General terms and conditions for PlanRadar sp. z o.o valid from 1.10.2024 | Ogólne warunki Umowy PlanRadar sp. z o.o obowiązuje od 1.10.2024 |
---|---|
This translation has been prepared for the sole purpose of information. Only the English version is legally binding. | Niniejsze tłumaczenie zostało przygotowane wyłącznie w celach informacyjnych. Prawnie wiążąca jest wyłącznie wersja angielska. |
1. Introduction | 1. Wprowadzenie |
PlanRadar sp. z o.o, ul. Przyokopowa, 3301-208 Warsaw, Poland (hereinafter referred to as “PlanRadar”) develops, sells, and manages software for construction documentation and defect management. These General Terms and Conditions govern the rights and obligations between PlanRadar and PlanRadar’s customers. PlanRadar’s customers are business owners/entrepreneurs as defined within local laws. By concluding the agreement with PlanRadar the Customer represents that he is an entrepreneur, concluding the agreement within his business activity and he is not a consumer within the meaning of art. 221 of the Polish Act of April 23rd, 1964 – Civil Code. | PlanRadar sp. z o.o, ul. Przyokopowa 33 01-208 Warszawa, Polska (zwana dalej “PlanRadar”) zajmuje się opracowywaniem, sprzedażą i utrzymaniem oprogramowania do dokumentacji budowlanej oraz zarządzania usterkami. Niniejsze Ogólne Warunki Umowy regulują prawa i obowiązki pomiędzy PlanRadar a Klientami PlanRadar. Klientami PlanRadar są przedsiębiorcy prowadzący działalność gospodarczą zgodnie z powszechnie obowiązującymi przepisami (dalej: „Klienci“). Zawierając umowę z PlanRadar Klient oświadcza, że jest przedsiębiorcą zawierającym umowę w ramach prowadzonej przez siebie działalności gospodarczej i nie jest konsumentem w rozumieniu art. 221 ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny. |
2. Scope of application | 2. Przedmiot umowy |
2.1 These General Terms and Conditions govern the business relationship between PlanRadar and PlanRadar’s customers, whether for payment or not (e.g during trial phases). PlanRadar provides services exclusively based on these General Terms and Conditions. Any use of PlanRadar services by the customer shall have the effect that these General Terms and Conditions will form the basis of such business relationship | 2.1 Niniejsze Ogólne Warunki Umowy regulują relacje biznesowe pomiędzy PlanRadar a Klientami niezależnie od tego, czy są one odpłatne, czy nie (np. podczas fazy testowej). PlanRadar świadczy usługi wyłącznie w oparciu o niniejsze Ogólne Warunki Umowy. Jakiekolwiek korzystanie z usług PlanRadar przez Klienta będzie skutkowało tym, że niniejsze Ogólne Warunki Umowy będą stanowić podstawę takiej relacji biznesowej. |
2.2 Any contractual provisions agreed individually with the customer in writing, shall take precedence over these General Terms and Conditions | 2.2 Wszelkie postanowienia umowne uzgodnione indywidualnie z Klientem na piśmie mają pierwszeństwo przed niniejszymi Ogólnymi Warunkami. |
2.3 If the customer has its own terms and conditions, by using any services of PlanRadar, the customer agrees and confirms that only PlanRadar’s General Terms and Conditions shall apply to the contractual relationship between PlanRadar and the customer to the exclusion of any terms and conditions of the customer. Any terms and conditions of the customer will only apply if PlanRadar expressly confirms this in writing. | 2.3 Klient korzystając z jakichkolwiek usług PlanRadar, zgadza się i potwierdza, że do stosunku umownego między PlanRadar a Klientem mają zastosowanie wyłącznie niniejsze Ogólne Warunki Umowy. Jeżeli Klient posiada własne wzorce umowy będą one obowiązywać wyłącznie wtedy, gdy PlanRadar wyraźnie potwierdzi to w formie pisemnej. |
2.4 Individual agreements must be made in writing (and must be signed by the parties). Any informal statements and declarations made by PlanRadar (including those made by email) are not binding. | 2.4 Indywidualne uzgodnienia wymagają formy pisemnej i muszą być podpisane przez strony. Wszelkie nieformalne oświadczenia i deklaracje złożone przez PlanRadar (w tym te złożone za pośrednictwem poczty elektronicznej) nie są wiążące. |
2.5 PlanRadar is entitled to unilaterally change these General Terms and Conditions at any time. The customer will be notified of such changes via email at least two months before they will take effect. The customer will be entitled to object to such change in writing within four weeks from receipt of the email. The change will be deemed accepted and binding, if either the customer has consented to the change or if it has not objected to this change within the four-week period. PlanRadar will separately point out these legal consequences and the option to object in the notification e-mail. In the event of an objection, PlanRadar is entitled to terminate the contracts concluded with the customer under the old General Terms and Conditions for good cause, subject to a one-month notice period. If PlanRadar does not terminate one or more such contracts in the event of an objection, the old General Terms and Conditions shall continue to apply to such contract or contracts. | 2.5 PlanRadar zastrzega sobie prawo do jednostronnej zmiany niniejszych Ogólnych Warunków Umowy w dowolnie wybranym przez siebie momencie. Klient zostanie powiadomiony o takich zmianach za pośrednictwem poczty elektronicznej na co najmniej dwa miesiące przed ich wejściem w życie. Klient będzie miał prawo sprzeciwić się takiej zmianie na piśmie w ciągu czterech tygodni od otrzymania wiadomości e-mail. Zmiana zostanie uznana za zaakceptowaną i wiążącą, jeśli Klient wyraził zgodę na zmianę lub nie sprzeciwił się tej zmianie w ciągu czterech tygodni. W przypadku sprzeciwu PlanRadar ma prawo do rozwiązania umowy zawartej na podstawie starych Ogólnych Warunków Umów z zachowaniem miesięcznego okresu wypowiedzenia. Jeśli PlanRadar nie rozwiąże jednej lub więcej takich umów, zastosowanie będą miały stare Ogólne Warunki Umowy. PlanRadar w wiadomości mailowej odrębnie powiadomi Klienta o konsekwencjach zmiany Ogólnych Warunków Umowy i możliwości sprzeciwu. |
3. PlanRadar’s Services | 3. Usługi PlanRadar |
3.1 PlanRadar provides the customer with a system (potentially) consisting of several modules for construction documentation and defect management as software-as-a-service (“SaaS”) in the respective current version for use via the Internet, an app as client software as well as the possibility to store data (hereinafter referred to as “Software”). | 3.1 PlanRadar udostępnia Klientowi system do dokumentacji budowlanej i zarządzania usterkami składający się (potencjalnie) z kilku modułów, w formie oprogramowania jako usługi (“SaaS”) w wersji do użytku przez Internet, aplikacji jako oprogramowania klienckiego a także możliwości przechowywania danych (zwanych dalej “Oprogramowaniem”). |
3.2 PlanRadar reserves the right to further develop and change the Software and all specifications of the Software at any time (e.g. by using newer or different technologies, systems, processes or standards). The customer benefits from such ongoing Software development and accordingly acknowledges in return, that there may be times when temporary maintenance takes place in connection with any updates and upgrades. PlanRadar will notify the customer in good time if there will be any significant changes in service performance. If the customer experiences unacceptable disadvantages as a result of the service changes, the customer will be entitled to terminate the contract extraordinarily within 14 days of receipt of the notification of the service changes with such termination taking effect on the date on which the changes will become effective. | 3.2 PlanRadar zastrzega sobie prawo do dalszego rozwoju i zmiany Oprogramowania oraz wszystkich specyfikacji Oprogramowania w dowolnym momencie (np. poprzez zastosowanie nowszych lub innych technologii, systemów, procesów lub standardów). Klient czerpie korzyści z ciągłego rozwoju Oprogramowania i w zamian przyjmuje do wiadomości, że mogą wystąpić sytuacje, w których w związku z aktualizacjami i uaktualnieniami będzie miała miejsce tymczasowa konserwacja Oprogramowania. PlanRadar powiadomi Klienta jeśli wystąpią jakiekolwiek istotne zmiany w działaniu usługi. Jeżeli Klient doświadczy niedopuszczalnych niedogodności w wyniku zmian w usłudze, będzie miał prawo do odstąpienia od umowy w ciągu 14 dni od otrzymania powiadomienia o zmianach w usłudze, przy czym takie rozwiązanie stanie się skuteczne w dniu, w którym zmiany wejdą w życie. |
3.3 The customer has the option of using the Software free of charge for a period of 30 days after registration (test phase). Before the end of this free trial phase, PlanRadar will contact the customer and inform the customer of the option to take out a contract in return for payment to continue to use the Software. If the customer does not take up this option, the customer’s user account will be locked and then deleted after 30 days at the earliest. | 3.3 Klient ma możliwość bezpłatnego korzystania z Oprogramowania przez okres 30 dni od rejestracji (faza testowa). Przed zakończeniem bezpłatnej fazy testowej PlanRadar skontaktuje się z Klientem i poinformuje go o możliwości zawarcia odpłatnej umowy w celu dalszego korzystania z Oprogramowania. Jeśli Klient nie skorzysta z tej opcji, konto użytkownika Klienta zostanie zablokowane, a następnie usunięte najwcześniej po 30 dniach. |
3.4 PlanRadar is only responsible for the services that PlanRadar itself provides. The customer may not raise any claims against PlanRadar for any Software malfunctions caused by the customer or a third party intervention. | 3.4 PlanRadar jest odpowiedzialny wyłącznie za usługi, które sam świadczy. Klient nie może podnosić żadnych roszczeń wobec PlanRadar z tytułu usterek Oprogramowania spowodowanych przez niego lub osobę trzecią. |
3.5 The place of PlanRadar’s service provision is the router exit to the Internet located at the data center used by PlanRadar. The customer’s end devices and the Internet connection are not part of PlanRadar’s service. | 3.5 Miejscem świadczenia usług przez PlanRadar jest wyjście routera do Internetu znajdujące się w centrum danych wykorzystywanym przez PlanRadar. Urządzenia końcowe Klienta i połączenie z Internetem nie są częścią usługi PlanRadar. |
3.6 PlanRadar shall be responsible for an appropriate backup of the customer’s project data, within the scope specified below. Should a restoration of project data be necessary, it will be carried out free of charge, provided that the customer or its users are not responsible for the loss of data; if the customer or its users are responsible for the loss of data, the customer will bear the costs associated with the restoration of data according to the applicable price list. PlanRadar points out that a restoration of data is only possible for a maximum period of 30 days. | 3.6 PlanRadar jest odpowiedzialny za wykonanie odpowiedniej kopii zapasowej danych projektowych Klienta, w zakresie określonym poniżej. W przypadku, gdy konieczne jest przywrócenie danych projektowych, zostanie ono przeprowadzone bezpłatnie, pod warunkiem, że Klient lub użytkownicy nie ponoszą odpowiedzialności za utratę danych. W przypadku, gdy Klient lub użytkownik ponoszą odpowiedzialność za utratę danych, Klient poniesie koszty związane z przywróceniem danych zgodnie z obowiązującym Cennikiem. PlanRadar zwraca uwagę, że przywrócenie danych jest możliwe tylko za okres maksymalnie 30 dni. |
4. The Customer’s Duties | 4. Obowiązki Klienta |
4.1 The customer undertakes to only use the Software according to these General Terms and Conditions as well as according to any individual agreements. The customer must ensure that all of its users (employees or other third parties attributable to the customer) also comply with the relevant terms. The customer is liable to PlanRadar for all damages resulting from the violation of the customer’s or its users’ obligations, particularly in the case of any illegal use of the Software. | 4.1 Klient zobowiązuje się do korzystania z Oprogramowania zgodnie z niniejszymi Ogólnymi Warunkami Umowy, jak również zgodnie z wszelkimi indywidualnymi ustaleniami. Klient musi zapewnić, że wszyscy użytkownicy (pracownicy lub inne osoby trzecie, których działanie można przypisać Klientowi) również przestrzegają powyższych warunków. Klient ponosi odpowiedzialność wobec PlanRadar za wszelkie szkody wynikające z naruszenia zobowiązań Klienta lub użytkowników, w szczególności w przypadku nielegalnego korzystania z Oprogramowania. |
4.2 The customer shall only use the software for its intended purpose and shall not misuse it, in particular not use it to store or distribute unlawful content. The customer further undertakes not to use any technical equipment, software systems or other data that could impair the Software or systems of PlanRadar. | 4.2 Klient jest zobowiązany do korzystania z oprogramowania zgodnie z jego przeznaczeniem i nie może go nadużywać, w szczególności nie może używać go do przechowywania lub rozpowszechniania treści niezgodnych z prawem. Ponadto Klient zobowiązuje się nie korzystać z żadnego sprzętu technicznego, systemów oprogramowania ani innych danych, które mogłyby zaszkodzić działaniu Oprogramowania lub systemów PlanRadar. |
4.3 The customer must maintain its own IT infrastructure that is required to use the Software at its own expense and own risk. The customer is responsible for meeting the system requirements, that may change from time to time as a result of the Software development. Current system requirements can be found on the PlanRadar website: https://www.planradar.com/system-requirements-and-security/ . | 4.3 Klient zobowiązany jest na własny koszt i ryzyko utrzymywać własną infrastrukturę informatyczną, która jest niezbędna do korzystania z Oprogramowania. Klient jest odpowiedzialny za spełnienie wymagań systemowych, które mogą ulegać zmianom w zależności od rozwoju Oprogramowania. Aktualne wymagania systemowe można znaleźć na stronie PlanRadar: https://www.planradar.com/system-requirements-and-security/. |
4.4 The customer must secure its login details to the Software and not make them accessible to third parties. The customer must ensure that mobile devices are protected in an adequate manner (e.g. pin code, biometric security features). | 4.4 The customer must secure its login details to the Software and not make them accessible to third parties. The customer must ensure that mobile devices are protected in an adequate manner (e.g. pin code, biometric security features). |
4.5 PlanRadar may block the customer’s access to the Software in the event of a breach of these General Terms and Conditions or of any individual agreements, particularly if the customer defaults on payment. This does not affect the customer’s duty to continue paying the contractual user fee. In addition, the customer must reimburse PlanRadar for any costs incurred in connection with the blocking of the customer’s access. | 4.5 PlanRadar może zablokować Klientowi dostęp do Oprogramowania w przypadku naruszenia niniejszych Ogólnych Warunków Umowy lub jakichkolwiek indywidualnych uzgodnień, w szczególności jeśli Klient zalega z płatnością za usługi. Nie ma to wpływu na obowiązek dalszego uiszczania przez Klienta wynagrodzenia za korzystanie z Oprogramowania. Ponadto Klient jest zobowiązany do zwrócenia PlanRadar wszelkich kosztów poniesionych w związku z zablokowaniem dostępu. |
4.6 The customer agrees that PlanRadar may use the customer’s company logo for marketing purposes for the duration of the contract, in particular the customer agrees to be named as a reference customer on the PlanRadar website. | 4.6 Klient wyraża zgodę na wykorzystywanie przez PlanRadar logo jego firmy w celach marketingowych przez cały okres obowiązywania umowy, w szczególności wyraża zgodę na wskazanie go jako klienta referencyjnego na stronie internetowej PlanRadar. |
5. Rights of use | 5. Prawa do korzystania |
5.1 All rights to the Software belong to the entity in PlanRadar’s capital group, and PlanRadar has the authority to grant license the Software in the scope provided herein. The customer is only granted the non-exclusive, non-transferable, and non-sublicensable right to use the software to the agreed extent and within the agreed number of licenses during the contract period. In particular, the customer may only duplicate the Software to the extent necessary for the intended use of the Software (e.g. loading into the main memory of the various terminals). The customer is not permitted to reproduce, sell, rent or lend the Software or parts of it in any other way or to transfer it to third parties or to grant them sublicenses. The customer is allowed to temporarily assign subcontractor access with limited functionalities in accordance with the product description of the Software. | 5.1 Wszelkie prawa do Oprogramowania należą do podmiotu z grupy kapitałowej PlanRadar, a PlanRadar jest uprawniony do udzielania licencji na Oprogramowanie w zakresie określonym w niniejszym dokumencie. Klientowi udziela się niewyłącznego, niezbywalnego i niepodlegającego sublicencjonowaniu prawa do korzystania z Oprogramowania w uzgodnionym zakresie i w ramach uzgodnionej liczby licencji w okresie obowiązywania umowy. W szczególności Klient może powielać Oprogramowanie tylko w zakresie niezbędnym do zamierzonego korzystania z Oprogramowania (np. na potrzeby instalacji w pamięci głównej urządzeń). Klientowi nie wolno powielać, sprzedawać, wynajmować ani użyczać Oprogramowania lub jego części w jakikolwiek inny sposób, a także przekazywać go osobom trzecim lub udzielać im sublicencji. Klient ma prawo do czasowego przydzielenia podwykonawcy dostępu o ograniczonych funkcjonalnościach zgodnie z instrukcją Oprogramowania. |
5.2 Unless otherwise agreed, no further rights to the Software are granted to the customer. In particular, the customer shall not acquire any rights whatsoever in the Software, and in particular no copyright, no trademark, patent, or other intellectual property rights. | 5.2 O ile nie uzgodniono inaczej, Klientowi nie przyznaje się żadnych dalszych praw do Oprogramowania. W szczególności Klient nie nabywa żadnych praw do Oprogramowania, a w szczególności praw autorskich, znaków towarowych, patentów lub innych praw własności intelektualnej. |
5.3 The number of licenses booked by the customer is contractually determined within a license package. Within the agreed number, the licenses can be activated freely by the customer. The price agreed for the license package applies irrespective of the number of licenses activated; it is therefore the responsibility of the customer to have the licenses activated or, in the case of self-administration, to do this himself. All full-value (in-house) users count as a license. | 5.3 Liczba licencji zarezerwowanych przez Klienta jest ustalana w umowie w ramach pakietu licencyjnego. W ramach uzgodnionej liczby licencje mogą być dowolnie aktywowane przez Klienta. Uzgodniona cena za pakiet licencji obowiązuje niezależnie od liczby aktywowanych licencji. Klient jest odpowiedzialny za aktywację licencji lub w przypadku samodzielnego administrowania, za zrobienie tego samodzielnie. Każdy dodatkowy użytkownik liczy się jako dodatkowa licencja. |
5.4 The client can acquire further licenses at any time, which will be invoiced to them on a pro rata basis during the remaining term of the contract and in accordance with the applicable price list. In the event of activation during a calendar month, the days up to the beginning of the next month will be charged pro rata. | 5.4 Klient w trakcie obowiązywania umowy może w każdej chwili nabyć kolejne licencje, które zostaną mu zafakturowane zgodnie z obowiązującym Cennikiem. W przypadku aktywacji w trakcie miesiąca kalendarzowego, dni do początku następnego miesiąca zostaną naliczone proporcjonalnie. |
5.5 For third-party software products provided to the customer by PlanRadar, the respective license terms of the manufacturer of these software products shall take precedence over the provisions of this section 5. With regard to the license terms of the third-party software products used within the scope of the software, we expressly refer to point 13. PlanRadar confirms that the customer will act in accordance with these license terms when using the software as intended. | 5.5 W przypadku oprogramowania stron trzecich dostarczanego Klientowi przez PlanRadar, odpowiednie warunki licencyjne producenta tego oprogramowania mają pierwszeństwo przed postanowieniami punktu 5 Ogólnych Warunków Umowy. Warunki korzystania z oprogramowania stron trzecich używanego w ramach Oprogramowania wskazane są w pkt 13 poniżej. PlanRadar potwierdza, że Klient będzie postępował zgodnie z ze wskazanymi powyżej warunkami licencji podczas korzystania z Oprogramowania. |
5.6 The Customer is not entitled to reverse engineer, decompile, or disassemble the Software unless (and only to the extent that) applicable law expressly and compulsorily permits it, notwithstanding this limitation. | 5.6 Klient nie jest uprawniony do inżynierii wstecznej, dekompilacji lub dezasemblacji Oprogramowania, chyba że w zakresie, w jakim obowiązujące prawo wyraźnie na to zezwala. |
5.7 In case the plans included in the licenses are exceeded, the license model will be adjusted in consultation with the customer. | 5.7 W przypadku przekroczenia planów zawartych w licencjach, model licencji zostanie dostosowany w porozumieniu z Klientem. |
5.8 Points 5.1 and 5.2 apply mutatis mutandis to all documents provided by PlanRadar to the customer, in particular, to the Software documentation. | 5.8 Punkty 5.1 i 5.2 stosuje się odpowiednio do wszystkich dokumentów dostarczanych Klientowi przez PlanRadar, w szczególności do dokumentacji Oprogramowania. |
6. Warranty, liability and malfunctions | 6. Gwarancja, odpowiedzialność i awarie |
6.1 PlanRadar provides the Software to the customer according to principles of “reasonable best efforts”. PlanRadar will therefore make every economically reasonable effort to ensure that the use of the Software is as uninterrupted as possible and will correct software errors that restrict the use of the software. | 6.1 PlanRadar dostarcza Oprogramowanie Klientowi za zachowaniem należytej staranności. W związku z tym PlanRadar dołoży wszelkich ekonomicznie uzasadnionych starań, aby zapewnić nieprzerwane korzystanie z Oprogramowania i skoryguje błędy w oprogramowaniu, które ograniczają korzystanie z Oprogramowania. |
6.2 PlanRadar assumes no warranty or liability for the permanent availability of the Software or that the Software will be free from errors. The customer expressly acknowledges that, according to the current state of technology, it is not possible to completely exclude all errors from the Software. Connection errors or necessary maintenance work by PlanRadar can also result in temporary malfunctions. Insofar as for individual cases the liability cannot be effectively excluded, improvement shall take priority over a price reduction or cancellation of the contract. Statutory warranty shall be excluded to the fullest extent possible under the applicable laws. | 6.2 PlanRadar nie udziela żadnych gwarancji ani nie ponosi odpowiedzialności za stałą dostępność Oprogramowania ani za to, że Oprogramowanie będzie wolne od błędów. Klient wyraźnie przyjmuje do wiadomości, że zgodnie z obecnym stanem techniki nie jest możliwe całkowite wykluczenie wszystkich błędów z Oprogramowania. Błędy z połączeniem lub niezbędne prace konserwacyjne wykonywane przez PlanRadar mogą również powodować tymczasowe awarie. O ile w indywidualnych przypadkach nie można skutecznie wyłączyć odpowiedzialności PlanRadar, naprawa ma pierwszeństwo przed obniżeniem ceny lub odstąpieniem od umowy. Rękojmia jest wyłączona w najszerszym możliwym zakresie wynikającym z obowiązujących przepisów prawa. |
6.3 PlanRadar shall not be liable for any direct or indirect damage to the customer or third parties, in particular caused by malfunctions or for damage to the customer’s end devices. Compensation for consequential damage such as loss of earnings or lost profits is excluded, as is liability for damages to the customer due to project delays. Likewise, PlanRadar is not liable for any loss of savings or for damages resulting from third-party claims. | 6.3 PlanRadar nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek bezpośrednie lub pośrednie szkody poniesione w związku z korzystaniem z Oprogramowania przez Klienta lub osoby trzecie, w szczególności spowodowane nieprawidłowym działaniem lub uszkodzeniem urządzeń końcowych Klienta. Odszkodowanie za szkody następcze, takie jak utrata zarobków lub utraconych zysków, jest wykluczone, podobnie jak odpowiedzialność za szkody poniesione przez Klienta z powodu opóźnień w realizacji projektu. PlanRadar nie ponosi również odpowiedzialności za utratę środków pieniężnych ani za szkody wynikające z roszczeń osób trzecich. |
6.4 PlanRadar is only liable in the event of willful intent and crass gross negligence. In addition, PlanRadar’s total liability for each damage causing event, even if there are multiple injured parties, is limited to a total of 10,000 Euros. If the total damage is higher, claims for damages by the individual injured parties will be reduced proportionately. | 6.4 PlanRadar ponosi odpowiedzialność wyłącznie w przypadku działania umyślnego lub rażącego niedbalstwa. Ponadto całkowita odpowiedzialność PlanRadar za każde zdarzenie powodujące szkodę, nawet jeśli jest kilku poszkodowanych, jest ograniczona do łącznej kwoty 10 000 euro. Jeżeli łączna szkoda jest wyższa, roszczenia odszkodowawcze poszczególnych poszkodowanych zostaną proporcjonalnie zmniejszone. |
6.5 PlanRadar cannot exclude the possibility of data loss or other impairments, in particular due to impairments in the customer’s internet connections in the course of synchronization processes. PlanRadar assumes no liability for this either. | 6.5 PlanRadar nie może wykluczyć możliwości utraty danych lub innych zakłóceń, w szczególności z powodu zakłóceń w połączeniach internetowych Klienta w trakcie procesów synchronizacji. PlanRadar także nie ponosi za to odpowiedzialności. |
6.6 PlanRadar is not liable for damage and defects that are due to improper operation, changed operating system components, interfaces and parameters, changes to the necessary system settings or simple application errors by or of the customer. Likewise, PlanRadar is not liable for disruptions in the public communication networks or noncompliance with the system requirements for the customer (current system requirements for using the software can be found at https://www.planradar.com/system-requirements-and-security/ | 6.6 PlanRadar nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia i usterki wynikające z nieprawidłowej obsługi, zmienionych komponentów systemu operacyjnego, interfejsów i parametrów, zmian w niezbędnych ustawieniach systemu lub prostych błędów aplikacji spowodowanych przez Klienta. PlanRadar nie ponosi również odpowiedzialności za zakłócenia w działaniu publicznych sieci komunikacyjnych lub niezgodności z wymaganiami systemowymi i sprzętowymi Klienta (aktualne wymagania systemowe dotyczące korzystania z Oprogramowania można znaleźć na stronie https://www.planradar.com/system-requirements-and-security/). |
6.7 The customer will immediately inform PlanRadar of any malfunctions and, if possible, with a comprehensible description of the error so a correction can be made as soon as possible. The customer will free of charge assist PlanRadar to remedy any malfunctions. Any rectification of malfunctions by PlanRadar requires in any case that the customer has fully met its payment obligations. | 6.7 Klient niezwłocznie poinformuje PlanRadar o wszelkich usterkach i, jeśli to możliwe, przedstawi zrozumiały opis usterki, tak aby można było jak najszybciej dokonać naprawy. Klient bezpłatnie pomoże PlanRadar w usunięciu wszelkich usterek. Usunięcie usterek przez PlanRadar wymaga w każdym przypadku, aby Klient w pełni wywiązał się ze swoich zobowiązań płatniczych. |
6.8 The software is not designed to be used in applications that require fail-safe performance or where failure of the Software could directly result in death, injury, serious property damage or environmental damage. | 6.8 Oprogramowanie nie jest przeznaczone do użytku w aplikacjach, które wymagają bezawaryjnego działania lub w których awaria Oprogramowania może bezpośrednio skutkować śmiercią, obrażeniami ciała, poważnymi szkodami majątkowymi lub szkodami dla środowiska. |
6.9 To the extent and as far as obligations relating to the Software are affected due to force majeure, including war, terrorism, natural disasters, fire, strike, lockout, embargo, governmental intervention, epidemic or pandemic, power supply failure, transport failure, telecommunication network or data lines, or legislative changes effected after conclusion of the contract or other unavailability of the Software cannot be rectified on time or not in a proper manner, this does not constitute a breach of contract and does not entitle the customer to any claims against PlanRadar. | 6.9 W zakresie, w jakim zobowiązania związane z korzystaniem Oprogramowania zostały naruszone z powodu siły wyższej, w tym wojny, terroryzmu, klęsk żywiołowych, pożaru, strajku, lockoutu, embarga, interwencji rządowej, epidemii lub pandemii, awarii zasilania, awarii transportu, sieci telekomunikacyjnej lub linii danych, zmian legislacyjnych do których doszło po zawarciu umowy, nie stanowia naruszenia umowy i nie uprawnia Klienta do żadnych roszczeń wobec PlanRadar. |
7. Data protection | 7. Ochrona danych |
7.1 As a user of the software, the customer is the person responsible for data protection, PlanRadar is merely a processor. For this purpose, a separate contract for processing will be concluded; in the absence of an individually agreed contract for processing, the standard contract for processing by PlanRadar will apply. | 7.1 Jako użytkownik oprogramowania Klient jest osobą odpowiedzialną za ochronę danych, PlanRadar jest jedynie podmiotem przetwarzającym. W tym celu zostanie zawarta odrębna umowa o powierzeniu przetwarzania danych. W przypadku braku indywidualnie uzgodnionej umowy zastosowanie będzie miała standardowa umowa o powierzeniu przetwarzaniu danych osobowych przez PlanRadar. |
7.2 As the person responsible, the customer is in charge of compliance with the provisions of the General Data Protection Regulation – GDPR. Insofar as the customer processes personal data when using the software (e.g. enters, processes, stores or transmits personal data to PlanRadar), it guarantees that it is entitled to do so in accordance with the applicable data protection regulations. | 7.2 Klient jest odpowiedzialny za przestrzeganie przepisów Ogólnego rozporządzenia o ochronie danych – RODO. Klient gwarantuje, że jest uprawniony do przetwarzania danych w zakresie w jakim przetwarza dane osobowe podczas korzystania z oprogramowania (np. wprowadza, przetwarza, przechowuje lub przesyła dane osobowe do PlanRadar). |
8. Confidentiality | 8. Poufność |
8.1 The customer and PlanRadar mutually undertake to treat all business and trade secrets of the respective other party obtained in connection with this contract and its execution as such as confidential and not to make them accessible to third parties, unless they are generally known, or were already known to the recipient beforehand without an obligation to secrecy, or are communicated or provided to the recipient by a third party without an obligation to secrecy, or have demonstrably been developed independently by the recipient, or are to be disclosed due to a legally binding official or judicial decision. This obligation shall apply for a time of this agreement’ term and a fixed period of 5 years after its termination or expiry, and after that fixed term it shall automatically extend to an unlimited period of time. | 8.1 Klient i PlanRadar zobowiązują się wzajemnie traktować wszystkie tajemnice biznesowe i handlowe drugiej strony uzyskane w związku z umową i jej realizacją, jako poufne i nie udostępniać ich osobom trzecim, chyba że są one powszechnie znane lub były już wcześniej znane odbiorcy bez obowiązku zachowania tajemnicy lub są przekazane, lub przekazane odbiorcy przez osobę trzecią bez obowiązku zachowania tajemnicy, lub zostały w sposób oczywisty opracowane niezależnie przez odbiorcę, lub mają zostać ujawnione na podstawie prawnie wiążącej decyzji uprawnionego do tego organu państwa lub sądowej. Zobowiązanie to obowiązuje przez okres obowiązywania niniejszej umowy oraz przez określony okres 5 lat po jej rozwiązaniu lub wygaśnięciu, a po upływie tego czasu ulega automatycznemu przedłużeniu na czas nieokreślony. |
8.2 Subcontractors engaged by PlanRadar for the fulfilment of the contract are not considered third parties if they are subject to a confidentiality obligation corresponding to this point. | 8.2 Podwykonawcy zaangażowani przez PlanRadar w celu realizacji umowy nie są uznawani za osoby trzecie jeśli podlegają obowiązkowi zachowania poufności zgodnie z niniejszym punktem. |
9. Duration and termination | 9. Czas trwania i rozwiązanie umowy |
9.1 The minimum term of the contract is specified in the respective individual agreement with the customer. | 9.1 Minimalny okres obowiązywania umowy jest określony w indywidualnej umowie z Klientem. |
9.2 After expiry of the minimum term, the contract shall be automatically renewed for a further year in each case, provided that neither party has terminated the contract by giving one month’s notice before the expiry of the respective (minimum) contract term to the other party. Deletion of the account by the customer is also deemed a termination, whereby the deletion must also take place at the latest one month before the expiry of the respective (minimum) contract term. | 9.2 Po upływie minimalnego okresu obowiązywania, umowa jest w każdym przypadku automatycznie przedłużana na kolejny rok, pod warunkiem, że żadna ze stron nie wypowie umowy na co najmniej miesiąc przed wygaśnięciem minimalnego okresu obowiązywania umowy. Usunięcie konta przez Klienta jest również uważane za wypowiedzenie, przy czym usunięcie musi również nastąpić najpóźniej na miesiąc przed upływem danego (minimalnego) okresu obowiązywania umowy. |
9.3 Termination must take place in writing or via the PlanRadar platform by an administrator appointed and authorised by the customer. | 9.3 Wypowiedzenie musi nastąpić w formie pisemnej lub za pośrednictwem platformy PlanRadar przez administratora wyznaczonego i upoważnionego przez Klienta. |
9.4 A complete termination requires a termination of the entire license package. The deactivation / cancellation of only individual licenses is not considered as termination of the entire license package. The reduction of a licence package or individual licences must be made at the latest one month before the expiry of the respective contract term. | 9.4 Całkowite wypowiedzenie wymaga wypowiedzenia całego pakietu licencyjnego. Dezaktywacja / anulowanie tylko pojedynczych licencji nie jest uważane za zakończenie całego pakietu licencyjnego. Zmniejszenie pakietu licencji lub indywidualnych licencji musi zostać dokonane najpóźniej na miesiąc przed wygaśnięciem danego okresu obowiązywania umowy. |
9.5 If the contract is terminated before the end of the contract period, no credit is granted for the remaining contract period. | 9.5 Jeżeli umowa zostanie rozwiązana przed końcem okresu obowiązywania umowy, kredyt na pozostały okres obowiązywania umowy nie zostanie przyznany. |
9.6 The right to termination for cause remains unaffected. An extraordinary termination by PlanRadar with immediate effect is possible in particular under the following conditions: | 9.6 Prawo do wypowiedzenia umowy z ważnego powodu pozostaje nienaruszone. Wypowiedzenie umowy przez PlanRadar ze skutkiem natychmiastowym jest możliwe w szczególności pod następującymi warunkami: |
9.6.1 If the customer provides incomplete or incorrect information or fails to provide required proofs. | 9.6.1 Jeśli Klient poda niekompletne lub nieprawidłowe informacje lub nie dostarczy wymaganych dokumentów. |
9.6.2 If the customer is in default of payment during 30 days; the granting of a grace period is not required. | 9.6.2 Jeśli Klient zalega z płatnością za okres 30 dni; przyznanie okresu karencji w spłacie nie jest wymagane. |
9.6.3 If there is reasonable suspicion that the Software is being misused. | 9.6.3 Jeśli istnieje uzasadnione podejrzenie, że Oprogramowanie jest niewłaściwie używane. |
9.7 The customer is responsible for backing up his project data in good time before termination of the contract. 30 days after the expiry of the contract, the customer can no longer access his project data. The customer’s access cannot be reactivated. | 9.7 Klient jest odpowiedzialny za wykonanie kopii zapasowej swoich danych projektowych w odpowiednim czasie przed rozwiązaniem umowy. Po upływie 30 dni od wygaśnięcia umowy Klient nie ma już dostępu do swoich danych projektowych. Dostęp Klienta nie może zostać ponownie aktywowany. |
10. Information requirements | 10. Wymogi informacyjne |
10.1 The customer must immediately inform PlanRadar of any changes in his address. If the customer has failed to do so, PlanRadar’s declarations are deemed to have been delivered if delivery was made to the last valid address provided by the customer for communication. | 10.1 Klient jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania PlanRadar o wszelkich zmianach dotyczących jego adresu. Jeśli Klient tego nie uczyni, deklaracje PlanRadar uważa się za doręczone, jeśli dostawa została zrealizowana na ostatni ważny adres podany przez Klienta do korespondencji. |
10.2 The customer accepts that PlanRadar can also send legally meaningful declarations to the customer by email or other electronic media (this also applies to invoices, which may be electronically signed to comply with the provisions of the sales tax law, for which the Customer explicitly agrees). Declarations are deemed to have been received as soon as the customer can access them or take note of them under normal circumstances. For the avoidance of doubt upload of the message to the e-mail server of the Customer shall be treated as such possibility to access it by the Customer. | 10.2 Klient przyjmuje do wiadomości, że PlanRadar może również wysyłać mu prawnie wiążące oświadczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub innych mediów elektronicznych (dotyczy to również faktur, które mogą być podpisane elektronicznie w celu zachowania zgodności z przepisami prawa, na co Klient wyraźnie wyraża zgodę). Oświadczenia uważa się za otrzymane, gdy tylko Klient może uzyskać do nich dostęp lub zapoznać się z nimi w normalnych okolicznościach. W celu uniknięcia wątpliwości za taką możliwość uzyskania dostępu do oświadczenia przez Klienta uznaje się zamieszczenie wiadomości na serwerze poczty elektronicznej Klienta. |
11. Terms of payment and other financial terms | 11. Warunki płatności i inne warunki finansowe |
11.1 All amounts (unless otherwise stated) are exclusive of the currently applicable sales tax and other charges. A cash discount is not provided or granted. | 11.1 Wszystkie kwoty (o ile nie określono inaczej) nie obejmują aktualnie obowiązującego podatku od sprzedaży i innych opłat. Rabat nie jest przewidziane ani gwarantowane. |
11.2 User fees are generally charged in advance for each contract year. Invoices shall be issued immediately after acceptance of the offer, expiry of the contract year or extension of the contract term and sent digitally by PDF to an e-mail address defined by the customer. Invoices are due and payable within 14 days of the invoice date without deduction. | 11.2 Opłaty za użytkowanie Oprogramowania są pobierane z góry za każdy rok obowiązywania umowy. Faktury będą wystawiane niezwłocznie po przyjęciu oferty, upływie roku obowiązywania umowy lub przedłużeniu okresu obowiązywania umowy i przesyłane w formie cyfrowej w formacie PDF na wskazany przez Klienta adres e-mail. Faktury są wymagalne i płatne w ciągu 14 dni od daty wystawienia faktury bez potrąceń. |
11.3 When ordering via the PlanRadar website, payment claims are due in accordance with the conditions of the payment provider Fastspring (http://www.fastspring.com/) – unless stated otherwise. | 11.3 W przypadku składania zamówienia za pośrednictwem strony internetowej PlanRadar roszczenia o płatność są należne zgodnie z warunkami dostawcy usług płatniczych Fastspring (http://www.fastspring.com/) – chyba że zaznaczono inaczej. |
11.4 The customer shall bear all bank charges and other expenses associated with the transfer. | 11.4 Klient ponosi wszelkie opłaty bankowe i inne wydatki związane z dokonaniem płatności. |
11.5 In the event of late payments, the customer will be charged interest for late payment at the statutory interest rate for late payment in accordance with the applicable provisions of Polish law. The customer must bear all necessary and appropriate costs incurred for the intervention of lawyers and collection agencies. | 11.5 W przypadku opóźnień w płatnościach, Klient zostanie obciążony odsetkami za opóźnienie w wysokości odsetek ustawowych za opóźnienie zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa polskiego. Klient musi ponieść wszelkie niezbędne i odpowiednie koszty poniesione przez PlanRadar w związku z obsługą prawną i windykacyjną. |
11.6 Payments by the customer are initially offset against any costs or interest on arrears. Then, they are offset against the oldest debt. | 11.6 Płatności dokonywane przez Klienta są początkowo potrącane o wszelkie koszty lub odsetek za opóźnienie. Następnie są zaliczane na poczet najstarszej wymagalnej płatności. |
11.7 PlanRadar is entitled to unilaterally increase the prices for the Software with effect from the beginning of the next contractual year and will notify the customer in good time, at least 1 month in advance. | 11.7 PlanRadar jest uprawniony do jednostronnego podwyższenia cen Oprogramowania ze skutkiem od początku następnego roku umownego i powiadomi o tym Klienta w odpowiednim czasie, z co najmniej 1-miesięcznym wyprzedzeniem. |
11.8 Invoices are considered to be accepted if no objection has been raised in writing within 3 months after the invoice has been issued. | 11.8 Faktury uważa się za przyjęte, jeżeli w ciągu 3 miesięcy od wystawienia faktury nie zostanie zgłoszony sprzeciw na piśmie. |
11.9 PlanRadar accepts all common credit cards (when ordering via the website) as well as payment by bank transfer. | 11.9 PlanRadar akceptuje wszystkie popularne karty kredytowe (przy składaniu zamówienia za pośrednictwem strony internetowej), a także płatności przelewem bankowym. |
11.10 The customer cannot offset its own claims against PlanRadar’s claims. The customer’s right of retention is also excluded. | 11.10 Klient nie może dokonać potrącenia swoich własnych roszczeń z roszczeniami PlanRadar. Prawo Klienta do zatrzymania jest również wykluczone. |
12. Other provisions | 12. Pozostałe postanowienia |
12.1 Should one or more provisions of these General Terms and Conditions be or become ineffective or unenforceable in full or in part, the validity of the remaining provisions will not be affected. The ineffective or unenforceable provision is to be replaced by a corresponding valid regulation as close as possible to the economic purpose of the ineffective or unenforceable clause. | 12.1 Jeżeli jedno lub więcej postanowień niniejszych Ogólnych Warunków Umowy jest lub stanie się nieskuteczne lub niewykonalne w całości lub w części, nie będzie to miało wpływu na ważność pozostałych postanowień. Nieskuteczne lub niewykonalne postanowienie powinno zostać zastąpione odpowiednim obowiązującym przepisem, jak najbardziej zbliżonym do celu gospodarczego nieskutecznej lub niewykonalnej klauzuli. |
12.2 The right to claim a reduction by more than half (laesio enormis) is excluded. | 12.2 Prawo do żądania obniżenia o więcej niż połowę (laesio enormis) jest wykluczone. |
12.3 Any transfer by the customer of the rights or obligations based on the contract requires the prior written consent of PlanRadar. However, PlanRadar is entitled to transfer the contract to a third party in full or in part without the customer’s consent. | 12.3 Przeniesienie przez Klienta praw lub obowiązków wynikających z umowy wymaga uprzedniej pisemnej zgody PlanRadar. PlanRadar jest jednak uprawniony do przeniesienia umowy na osobę trzecią w całości lub w części bez zgody Klienta. |
12.4 PlanRadar is entitled to use third parties in full or in part to fulfil its obligations. | 12.4 PlanRadar jest uprawniony do korzystania z usług osób trzecich w całości lub w części w celu wypełnienia swoich zobowiązań. |
12.5 Polish law applies exclusively, even if the software is used outside Poland or there is any other international connection. The reference standards provided for in Polish law and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods do not apply. | 12.5 Obowiązuje wyłącznie prawo polskie, nawet jeśli oprogramowanie jest używane poza granicami Polski lub istnieje jakiekolwiek inne powiązanie międzynarodowe. Nie mają zastosowania do Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów. |
12.6 Any disputes shall be subject to the exclusive jurisdiction of the competent court in Warsaw, Poland. The place of performance is also Warsaw. | 12.6 Wszelkie spory podlegają wyłącznej jurysdykcji właściwego sądu w Warszawie. Miejscem wykonywania jest również Warszawa. |
13. Third party license agreements Download third party license agreement | 13. Umowy licencyjne osób trzecich Pobierz umowę licencyjną innej firmy |
PlanRadar terms and conditions valid until 30.9.2024: https://www.planradar.com/pl/terms-and-conditions-valid-until-30-9-2024/ |